Wszystkie publikacje powiązane z "Wydział Filologiczny"

  1. Borowik czy Waldteufel, czyli kilka uwag o przekładzie bestionimów / Emil Daniel Lesner. // Studia Translatorica. 2019, Vol. 10, s.191-205 DOI: 10.23817/strans.10-13 (WorkId 23505)
  2. Die Verwendung der Wortfeldmengentheorie in der Beschreibung der künstlerischen Übersetzung am Beispiel der Dichtung Jan Twardowskis und ihrer Übersetzungen ins Polnische / Emil Daniel Lesner. // Studia Translatorica. 2014, nr 5, s.59-75 (WorkId 11132)
  3. Dokonać niemożliwego, czyli o trudnościach w tłumaczeniu komiksu "Der Föhnig" Waltera Moersa na język polski / Emil Daniel Lesner. // Studia Translatorica. 2020, Vol. 11, s.85-99 DOI: 10.23817/strans.11-6 (WorkId 25611)
  4. Einige Gedanken zum Problem der Toponymenübersetzung am Beispiel des Computerspiels „Wiedźmin 3: Dziki Gon“ / Emil Daniel Lesner. // Studia Niemcoznawcze – Studien zur Deutschkunde. 2019, t. 64, s.621-637 (WorkId 23755)
  5. Lost in Translation : zu einigen Schwierigkeiten bei der Übersetzung der Computerspiel-Trilogie "Wiedźmin" ins Deutsche / Emil Daniel Lesner. // Studia Translatorica. 2015, t. 6, s.221-232 (WorkId 13455)
  6. Materia Magica im Übersetzungsverfahren : Hyperphysionyme und Methoden ihrer Übersetzung / Emil Daniel Lesner. // Studia Translatorica. 2017, 8, s.105-119 DOI: 10.23817/strans.8-7 (WorkId 19668)
  7. O problemach w przekładzie fitonimów artystycznych na podstawie powieści „Der Schrecksenmeister” Waltera Moersa i jej tłumaczenia na język polski / Emil Daniel Lesner. // Lingwistyka Stosowana/ Applied Linguistics Papers / Angewandte Linguistik. 2019, Vol. 26/2, s.63-76 DOI: 10.32612/uw.25449354.2019.2.pp.63-76 (WorkId 23483)
  8. O tworzeniu i technikach przekładu tzw. „easter eggów“ na wybranych przykładach z trylogii gier komputerowych „Wiedźmin“ i jej tłumaczenia na język niemiecki / Emil Daniel Lesner. // Lingwistyka Stosowana/ Applied Linguistics Papers / Angewandte Linguistik. 2017, t. 23, s.197-211 (WorkId 16473)
  9. Przekład komizmu’ czy ‘komizm w przekładzie’ : czyli o problemie tłumaczenia niemieckiej gry komputerowej „Deponia” na język polski / Emil Daniel Lesner. // Lingwistyka Stosowana/ Applied Linguistics Papers / Angewandte Linguistik. 2018, 25/4, s.65-77 (WorkId 20302)
  10. Zum Übersetzungsproblem melischer Texte am Beispiel des Lieds "Wilcza zamieć" und seiner deutschen Übertragung / Emil Daniel Lesner. // Lingwistyka Stosowana/ Applied Linguistics Papers / Angewandte Linguistik. 2016, t. 19 nr 4, s.137-147 (WorkId 14052)
  11. Zur Relation der zwischen der textuellen und subjektiven (Un-)übersetzbarkeit in der interlingualen Kommunikation am Beispiel des Gedichtes Nadnagość von Urszula Kozioł und seiner deutschen Übersetzung / Emil Lesner. // Studia Translatorica. 2017, 8, s.195-205 DOI: 10.23817/strans.8-13 (WorkId 19667)
  12. Zur Übersetzung der Referenz- und Formalstruktur eines literarischen Werkes am Beispiel des Gedichts "Pieśń o głodźe" von Bruno Jasieński und seiner deutschen Übersetzung / Emil Daniel Lesner. // Annales Neophilologiarum. 2014, 8, s.81-103 (WorkId 11133)
  13. "But w butonierce" : przekładzie dźwięków poezji : studium kontrastywne / Emil Daniel Lesner. - Szczecin : [Przedsiębiorstwo Produkcyjno-Handlowe Zapol, Dmochowski, Sobczyk], 2015 (WorkId 466)
  14. Cogito, ergo sum : Wortschatz, Kognition, Text :Professor Ryszard Lipczuk zum 70. Geburtstag gewidmet / Herausgeber Barbara Komenda-Earle, Krzysztof Nerlicki, Katarzyna Sztandarska, Monika Kasjanowicz-Szczepańska ; [aut. Ulrich Drechsel, Petra Ewald, Jolanta Ignatowicz-Skowrońska, Michail L.Kotin, Jolanta Mazurkiewicz-Sokołowska, Anna Nieroda-Kowal, Ewa Pajewska, Roman Sadziński, Witold Sadziński, Anna Sulikowska, Elżbieta Dziurewicz, Magdalena Lisiecka-Czop, Joanna Szczęk, Katarzyna Sztandarska, Emil D.Lesner, Renata Nadobnik, Magda Adamska, Piotr Sulikowski, Marian Szczodrowski, Winfried Ulrich, Magdalena Zyga, Izabela Prokop, Józef Wiktorowicz, Zofia Bilut-Homplewicz, Katarzyna Grzywka-Kolago, Andrzej Sulikowski]. - Hamburg : Dr. Kovač, 2019 (WorkId 22510)
  15. Polska wieża Babel : o poezji w tłumaczeniu : studium kontrastywne / Emil Daniel Lesner. - [Szczecin : Przedsiębiorstwo Produkcyjno-Handlowe Zapol Dmochowski, Sobczyk, 2014 (WorkId 208)
  16. Stilum vertas : podręcznik do nauki przekładu literackiego dla studentów neofilologii / Piotr Sulikowski, Emil Lesner ; przy współpracy Artura Kubackiego i Moniki Płużyczki. - Szczecin : Transland Publishing, 2019 (WorkId 23386)
  17. Träger der (Un)übersetzbarkeit in der künstlerischen Übersetzung : eine kontrastive Analyse / Emil Lesner & Piotr Sulikowski. - Hamburg : Verlag Dr. Kovac, 2013 (WorkId 739)
  18. Translation Landscapes : Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft. Bd. 2 / Piotr Sulikowski, Anna Sulikowska, Emil Lesner (Hgg.). - Hamburg : Verlag Dr. Kovac, 2018 (WorkId 20963)
  19. Translation Landscapes : Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft. Band 4 / redakcja : Piotr Sulikowski, Anna Sulikowska, Emil Lesner. ; [ aut. : Andrejs Gorbunovs, Zuzanna Jakubowska-Vorbrich, Ulrike Jekutsch, Ulrike A. Kaunzner, Emil Daniel Lesner, Małgorzata Osiewicz-Maternowska, Michael Schreiber, Brigitte Schultze, Anna Sulikowska, Andrzej Sulikowski, Alina Szwajczuk, Krzyszof Konstanty Vorbrich, Teresa Maria Włosowicz, Jolanta Bujak-Lechowicz ]. - Hamburg : Verlag Dr. Kovač, 2020 (WorkId 25693)
  20. Translation Landscapes : Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft. Bd. 3 / Piotr Sulikowski, Anna Sulikowska, Emil Lesner (Hgg.). - Hamburg : Verlag Dr. Kovač, 2019 (WorkId 23545)
  21. Translation Landscapes - Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft. Bd. 1 / Piotr Sulikowski, Anna Sulikowska, Emil Lesner (Hrsg.). - Hamburg : Verlag Dr. Kovač, 2017 (WorkId 16504)
  22. "Grüffelo" in drei Sprachen : eine übersetzungswissenschaftliche Untersuchung / Emil Daniel Lesner. - // W: Translation Landscapes : Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft. Band 4 / redakcja : Piotr Sulikowski, Anna Sulikowska, Emil Lesner. ; [ aut. : Andrejs Gorbunovs, Zuzanna Jakubowska-Vorbrich, Ulrike Jekutsch, Ulrike A. Kaunzner, Emil Daniel Lesner, Małgorzata Osiewicz-Maternowska, Michael Schreiber, Brigitte Schultze, Anna Sulikowska, Andrzej Sulikowski, Alina Szwajczuk, Krzyszof Konstanty Vorbrich, Teresa Maria Włosowicz, Jolanta Bujak-Lechowicz ]. - Hamburg : Verlag Dr. Kovač, 2020 (WorkId 25746)
  23. Anthroponyme aus übersetzerischer Sicht an ausgewählten Beispielen aus der Computerspiel-Trilogie "Wiedźmin" und seiner deutschen Übertragung / Emil Daniel Lesner. - // W: Translation Landscapes - Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft. Bd. 1 / Piotr Sulikowski, Anna Sulikowska, Emil Lesner (Hrsg.). - Hamburg : Verlag Dr. Kovač, 2017 (WorkId 16402)
  24. Bildungs- und Übersetzungsmethoden von Easter Eggs / Emil Daniel Lesner. - // W: Translation Landscapes : Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft. Bd. 3 / Piotr Sulikowski, Anna Sulikowska, Emil Lesner (Hgg.). - Hamburg : Verlag Dr. Kovač, 2019 (WorkId 23592)
  25. Einige Bemerkungen zur (Un)übersetzbarkeit der multimedialer Produkte am Beispiel der Computerspiel-Trilogie "Wiedźmin" und ihrer deutschen Übersetzung / Emil Daniel Lesner. - // W: Cogito, ergo sum : Wortschatz, Kognition, Text :Professor Ryszard Lipczuk zum 70. Geburtstag gewidmet / Herausgeber Barbara Komenda-Earle, Krzysztof Nerlicki, Katarzyna Sztandarska, Monika Kasjanowicz-Szczepańska ; [aut. Ulrich Drechsel, Petra Ewald, Jolanta Ignatowicz-Skowrońska, Michail L.Kotin, Jolanta Mazurkiewicz-Sokołowska, Anna Nieroda-Kowal, Ewa Pajewska, Roman Sadziński, Witold Sadziński, Anna Sulikowska, Elżbieta Dziurewicz, Magdalena Lisiecka-Czop, Joanna Szczęk, Katarzyna Sztandarska, Emil D.Lesner, Renata Nadobnik, Magda Adamska, Piotr Sulikowski, Marian Szczodrowski, Winfried Ulrich, Magdalena Zyga, Izabela Prokop, Józef Wiktorowicz, Zofia Bilut-Homplewicz, Katarzyna Grzywka-Kolago, Andrzej Sulikowski]. - Hamburg : Dr. Kovač, 2019 (WorkId 23609)
  26. Internetwerkzeuge bei der Vervollkommnung der Übersetzungskompetenzen im Ausbildungsprozess der künftigen Übersetzer / Emil Daniel Lesner. - // W: Glottodidaktische Inspirationen = Inspiracje glottodydaktyczne / Beata Mikołajczyk, Renata Nadobnik (Hrsg.). - Gorzów Wielkopolski : Wydawnictwo Naukowe Akademii im. Jakuba z Paradyża, 2016 (WorkId 8123)
  27. Motyw wampira w literaturze, filmie i muzyce / Emil Daniel Lesner. - // W: U źródeł fantasy : postaci i motywy z literatury niemieckiej w relacjach interkulturowych. [1] / pod red. Eweliny Kamińskiej i Ewy Hendryk. - Szczecin : Zapol, 2013 (WorkId 2337)
  28. O językowych odniesieniach do kultury na podstawie cyklu gier komputerowych "Wiedźmin" : "Wiedźmin" jako produkt postmodernistyczny / Emil Daniel Lesner. - // W: Kulturowe konteksty języka. 2 / red. Beata Afeltowicz, Jolanta Ignatowicz-Skowrońska, Piotr Wojdak. - Szczecin : Volumina.pl. Daniel Krzanowski, 2016 (WorkId 17755)
  29. Postać krasnolud(k)a w literaturze, filmie oraz mediach elektronicznych / Lesner, Emil Daniel. - // W: U źródeł fantasy : postaci i motywy z literatury niemieckiej w relacjach interkulturowych. 2 / pod red. Eweliny Kamińskiej i Ewy Hendryk. - Szczecin : Zapol, 2014 (WorkId 2335)
  30. Postać Loreley w poezji, malarstwie i we współczesnej popkulturze / Emil Daniel Lesner. - // W: U źródeł fantasy : postaci i motywy z literatury niemieckiej w relacjach interkulturowych. 2 / pod red. Eweliny Kamińskiej i Ewy Hendryk. - Szczecin : Zapol, 2014 (WorkId 2336)
  31. Ze zgonem mu do twarzy, czyli o kreacji śmierci jako mężczyzny w literaturze i kulturze popularnej / Emil Daniel Lesner. - // W: U źródeł fantasy : postaci i motywy z literatury niemieckiej w relacjach interkulturowych. 3 / pod redakcją Eweliny Kamińskiej i Ewy Hendryk. - Szczecin : Volumina.pl, Daniel Krzanowski, 2015 (WorkId 4071)
  32. Zum Wiedergabeproblem der Anspielungen am Beispiel der Computerspiel-Trilogie "Wiedźmin" und ihrer deutschen Übersetzung / Emil Daniel Lesner. - // W: Translation Landscapes : Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft. Bd. 2 / Piotr Sulikowski, Anna Sulikowska, Emil Lesner (Hgg.). - Hamburg : Verlag Dr. Kovac, 2018 (WorkId 20128)
  33. Zur Entwicklung und Einteilung des Übersetzungsbegriffs in der Übersetzungstheorie und -praxis / Emil Daniel Lesner. - // W: Synchronische und diachronische Aspekte der Sprache : Sprachwandel - Sprachkontakte - Sprachgebrauch / Ryszard Lipczuk & Krzysztof Nerlicki (Hrsg.). - Hamburg : Verlag Dr. Kovac, 2013 (WorkId 2338)
  34. Zur Übersetzung der Meeresgeräusche am Beispiel des Gedichtes "Schummerstunde am Haff" von Ilse Sarecka und seiner polnischen Űbertragung / Emil Daniel Lesner. - // W: Sprache und Meer/und mehr : linguistische Studien und Anwendungsfelder / Hrsg. Ryszard Lipczuk, Krzysztof Nerlicki, Magdalena Lisiecka-Czop. - Hamburg : Verlag Dr. Kovac, 2015 (WorkId 4072)
  35. Zur Übersetzung einiger Phraseologismen am Beispiel der Computerspiel-Trilogie 'Wiedxmin" und ihrer deutschen Übertragung / Emil Daniel Lesner. - // W: Texte und Wörterbücher : translatorische, lexikalische und glottodidaktische Aspekte / Krzysztof Nerlicki, Barbara Komenda-Earle, Katarzyna Sztandarska (Hrsg.) ; unter Mitarbeit von Monika Kasjanowicz. - Hamburg : Verlag Dr. Kovač, 2018 (WorkId 17769)