Borowik czy Waldteufel, czyli kilka uwag o przekładzie bestionimów

Artykuł - publikacja recenzowana


Tytuł
Borowik czy Waldteufel, czyli kilka uwag o przekładzie bestionimów
Odpowiedzialność
Emil Daniel Lesner
Twórcy
  • Lesner Emil Daniel ( Autor ) 1.4
    Afiliacja, Pracownik naukowy : Wydział Filologiczny,
    Instytut Językoznawstwa
Sumy twórców
1 autorów
Punktacja publikacji
Osoba Dysc. Pc k m P U Pu Opis
0000-0001-6999-1285 1.4 40 1 1 40,00 1,0000 40,0000 Art.
Gł. język publikacji
Polski
Data publikacji
2019
Objętość
0,8 (arkuszy wydawniczych), 15 (stron).
Identyfikator DOI
10.23817/strans.10-13
Uwaga ogólna
Vol. 10 czasopisma posiada tytuł " Współczesne paradygmaty badań translatorycznych. Szanse i wyzwania" / pod red. Anny Małgorzewicz, Moniki Płużyczki.
Cechy publikacji
  • Oryginalny artykuł naukowy
Słowa kluczowe
Czasopismo
Studia Translatorica
( ISSN 2084-3321 eISSN 2657-4802 )
Kraj wydania: Polska
Zeszyt: tom 10
Strony: 191-205
Pobierz opis jako:
BibTeX, RIS
Data zgłoszenia do bazy Publi
2020-01-23
PBN
Wyświetl
WorkId
23505

Abstrakt

en

Borowik or Waldteufel – some remarks about translation of beastionyms

The following article discusses the translation problems of a specific kind of so-called beas-tionyms, which are a part of the group of hyperphysionyms defined by Friedhelm Debus and have been characterised as the names given to different science-fiction and fantasy creatures. The main concern are the translation possibilities of personified beastionyms which appear in the story written by Andrzej Sapkowski and its German rendition

Lista publikacji