Borowik czy Waldteufel, czyli kilka uwag o przekładzie bestionimów
Artykuł - publikacja recenzowana
Abstrakt
en
Borowik or Waldteufel – some remarks about translation of beastionyms
The following article discusses the translation problems of a specific kind of so-called beas-tionyms, which are a part of the group of hyperphysionyms defined by Friedhelm Debus and have been characterised as the names given to different science-fiction and fantasy creatures. The main concern are the translation possibilities of personified beastionyms which appear in the story written by Andrzej Sapkowski and its German rendition
The following article discusses the translation problems of a specific kind of so-called beas-tionyms, which are a part of the group of hyperphysionyms defined by Friedhelm Debus and have been characterised as the names given to different science-fiction and fantasy creatures. The main concern are the translation possibilities of personified beastionyms which appear in the story written by Andrzej Sapkowski and its German rendition