Wszystkie publikacje z cechą "OpenAccess"

  1. Die Verwendung der Wortfeldmengentheorie in der Beschreibung der künstlerischen Übersetzung am Beispiel der Dichtung Jan Twardowskis und ihrer Übersetzungen ins Polnische / Emil Daniel Lesner. // Studia Translatorica. 2014, nr 5, s.59-75 (WorkId 11132)
  2. Kilka uwag na temat tłumaczenia nazw wrocławskich krasnali na wybranych przykładach z Leksykonu wrocławskich krasnali i jego niemieckiej wersji językowej / Emil Daniel Lesner. // Studia Niemcoznawcze – Studien zur Deutschkunde. 2024, , s.257-271 (WorkId 36093)
  3. Kilka uwag o tłumaczeniu piosenek na marginesie rozważań nad przekładem utworu Toss a coin to your witcher na język polski i niemiecki : analiza porównawcza / Emil Lesner. // Lingwistyka Stosowana/ Applied Linguistics Papers / Angewandte Linguistik. 2023, , s.34-49 DOI: 10.32612/uw.25449354.2023.3 (WorkId 36103)
  4. Lost in Translation : zu einigen Schwierigkeiten bei der Übersetzung der Computerspiel-Trilogie "Wiedźmin" ins Deutsche / Emil Daniel Lesner. // Studia Translatorica. 2015, t. 6, s.221-232 (WorkId 13455)
  5. Materia Magica im Übersetzungsverfahren : Hyperphysionyme und Methoden ihrer Übersetzung / Emil Daniel Lesner. // Studia Translatorica. 2017, 8, s.105-119 DOI: 10.23817/strans.8-7 (WorkId 19668)
  6. O problemach w przekładzie fitonimów artystycznych na podstawie powieści „Der Schrecksenmeister” Waltera Moersa i jej tłumaczenia na język polski / Emil Daniel Lesner. // Lingwistyka Stosowana/ Applied Linguistics Papers / Angewandte Linguistik. 2019, Vol. 26/2, s.63-76 DOI: 10.32612/uw.25449354.2019.2.pp.63-76 (WorkId 23483)
  7. O problemie tłumaczenia neologizmów na przykładzie bajki "The Smeds and the Smoos" Julii Donaldson oraz Axela Schefflera w jej niemieckim i polskim przekładzie / Emil Daniel Lesner. // Studia Translatorica. 2021, z. 12, s.177-192 DOI: 10.23817/strans.12-12 (WorkId 29095)
  8. O tworzeniu i technikach przekładu tzw. „easter eggów“ na wybranych przykładach z trylogii gier komputerowych „Wiedźmin“ i jej tłumaczenia na język niemiecki / Emil Daniel Lesner. // Lingwistyka Stosowana/ Applied Linguistics Papers / Angewandte Linguistik. 2017, t. 23, s.197-211 (WorkId 16473)
  9. Przekład komizmu’ czy ‘komizm w przekładzie’ : czyli o problemie tłumaczenia niemieckiej gry komputerowej „Deponia” na język polski / Emil Daniel Lesner. // Lingwistyka Stosowana/ Applied Linguistics Papers / Angewandte Linguistik. 2018, 25/4, s.65-77 (WorkId 20302)
  10. Zum Übersetzungsproblem melischer Texte am Beispiel des Lieds "Wilcza zamieć" und seiner deutschen Übertragung / Emil Daniel Lesner. // Lingwistyka Stosowana/ Applied Linguistics Papers / Angewandte Linguistik. 2016, t. 19 nr 4, s.137-147 (WorkId 14052)
  11. Zur Relation der zwischen der textuellen und subjektiven (Un-)übersetzbarkeit in der interlingualen Kommunikation am Beispiel des Gedichtes Nadnagość von Urszula Kozioł und seiner deutschen Übersetzung / Emil Lesner. // Studia Translatorica. 2017, 8, s.195-205 DOI: 10.23817/strans.8-13 (WorkId 19667)
  12. Zur Übersetzung der Referenz- und Formalstruktur eines literarischen Werkes am Beispiel des Gedichts "Pieśń o głodźe" von Bruno Jasieński und seiner deutschen Übersetzung / Emil Daniel Lesner. // Annales Neophilologiarum. 2014, 8, s.81-103 (WorkId 11133)