Publikacje ze słowem kluczowym "techniki tłumaczenia"

  1. Dokonać niemożliwego, czyli o trudnościach w tłumaczeniu komiksu "Der Föhnig" Waltera Moersa na język polski / Emil Daniel Lesner. // Studia Translatorica. 2020, Vol. 11, s.85-99 DOI: 10.23817/strans.11-6 (WorkId 25611)
  2. Kilka uwag na temat tłumaczenia nazw wrocławskich krasnali na wybranych przykładach z Leksykonu wrocławskich krasnali i jego niemieckiej wersji językowej / Emil Daniel Lesner. // Studia Niemcoznawcze – Studien zur Deutschkunde. 2024, , s.257-271 (WorkId 36093)
  3. O technikach tłumaczenia elementów intertekstualnych i językowo-kulturowych w tekstach multimodalnych na wybranych przykładach z powieści „Sex, Absynth und falsche Hasen: eine Weltgeschichte der Kunst” Waltera Moersa / Emil Daniel Lesner. // Studia Niemcoznawcze – Studien zur Deutschkunde. 2022, , s.357-370 (WorkId 32986)
  4. Przekład komizmu’ czy ‘komizm w przekładzie’ : czyli o problemie tłumaczenia niemieckiej gry komputerowej „Deponia” na język polski / Emil Daniel Lesner. // Lingwistyka Stosowana/ Applied Linguistics Papers / Angewandte Linguistik. 2018, 25/4, s.65-77 (WorkId 20302)
  5. Zu Techniken der Bestionymenwiedergabe am Beispiel des Romans „Der Schrecksenmeister“ von Walter Moers und seiner Übersetzung ins Polnische / Emil Lesner. // Lebende Sprachen. 2022, Vol. 67 Issue 2, s.219-246 DOI: 10.1515/les-2022-1001 (WorkId 32938)