Publikacje ze słowem kluczowym "tłumaczenia literackie"

  1. Kilka uwag o tłumaczeniu piosenek na marginesie rozważań nad przekładem utworu Toss a coin to your witcher na język polski i niemiecki : analiza porównawcza / Emil Lesner. // Lingwistyka Stosowana/ Applied Linguistics Papers / Angewandte Linguistik. 2023, , s.34-49 DOI: 10.32612/uw.25449354.2023.3 (WorkId 36103)
  2. O problemach w przekładzie fitonimów artystycznych na podstawie powieści „Der Schrecksenmeister” Waltera Moersa i jej tłumaczenia na język polski / Emil Daniel Lesner. // Lingwistyka Stosowana/ Applied Linguistics Papers / Angewandte Linguistik. 2019, Vol. 26/2, s.63-76 DOI: 10.32612/uw.25449354.2019.2.pp.63-76 (WorkId 23483)
  3. O problemie tłumaczenia neologizmów na przykładzie bajki "The Smeds and the Smoos" Julii Donaldson oraz Axela Schefflera w jej niemieckim i polskim przekładzie / Emil Daniel Lesner. // Studia Translatorica. 2021, z. 12, s.177-192 DOI: 10.23817/strans.12-12 (WorkId 29095)
  4. Stilum vertas : podręcznik do nauki przekładu literackiego dla studentów neofilologii / Piotr Sulikowski, Emil Lesner ; przy współpracy Artura Kubackiego i Moniki Płużyczki. - Szczecin : Transland Publishing, 2019 (WorkId 23386)
  5. Zu ausgewählten sprachlichen und kulturellen Schwierigkeiten bei der Wiedergabe des Dramas Der Bonker von Walter Moers ins Polnische / Emil Daniel Lesner. - // W: Von der Fachübersetzung zur literarischen Übersetzung / Artur Dariusz Kubacki, Piotr Sulikowski (Hg.). - Göttingen : V&R Unipress, 2023 DOI: 10.14220/9783737015851 DOI: 10.14220/9783737015851.249 (WorkId 34999)